C'est bien connu : les français sont nuls quand il s'agit de parler, lire, écrire l'anglais. Alors pourquoi s'acharner en traduisant des titres de films anglais en anglais ? Ok, c'est peut-être plus mélodieux, c'est toujours mieux qu'une traduction québécoise mais ça reste quand même assez étrange cette manie de vouloir faire anglais à tout prix, et de vouloir placer le mot « sex » un peu partout. Ca fait vendre du ticket de cinéma, le rêve ricain. « Very Bad Trip 2 » a subit le fléau de la traduction un peu pourrie mais ce n'est pas le seul. Palmarès de 15 titres de films en version originale traduits en version français-débile-qui-ne-comprend-pas-l'anglais-mais-qu'on-a-tout-de-même-envie-d'aider-en-lui-proposant-des-titres anglophones-plus-simples.

The Hangover

(VO) - Very Bad Trip (VF)

No Strings Attached

(VO) - Sex Friends (VF)

The Other Guys

(VO) - Very Bad Cops (VF)

The Boat That Rocked

(VO) - Good Morning England (VF)

Get Him To The Greek

(VO) - American Trip (VF)

Killers

(VO) - Kiss & Kill (VF)

Step Up

(VO) - Sexy Dance The Battle (VF)

Date Night

(VO) - Crazy Night (VF)

Up in The Air

(VO) - In The Air (VF)

Made in Dagenham

(VO) - We Want Sex Equality (VF)

The Fighter

(VO) - Fighter (VF)

Cruel Intentions

(VO) - Sexe Intentions (VF)

Wild Things

(VO) - Sex Crimes (VF)

Runaway Bride

(VO) - Just Married (VF)

Not Another Teen Movie

(VO) - Sex Academy (VF)

Et vous, vous en voyez d'autres ?

Sources : tcroq.free.fr, bratislablog.over-blog.com, skyscrapercity.com