C'est bien connu : les français sont nuls quand il s'agit de parler, lire, écrire l'anglais. Alors pourquoi s'acharner en traduisant des titres de films anglais en anglais ? Ok, c'est peut-être plus mélodieux, c'est toujours mieux qu'une traduction québécoise mais ça reste quand même assez étrange cette manie de vouloir faire anglais à tout prix, et de vouloir placer le mot « sex » un peu partout. Ca fait vendre du ticket de cinéma, le rêve ricain. « Very Bad Trip 2 » a subit le fléau de la traduction un peu pourrie mais ce n'est pas le seul. Palmarès de 15 titres de films en version originale traduits en version français-débile-qui-ne-comprend-pas-l'anglais-mais-qu'on-a-tout-de-même-envie-d'aider-en-lui-proposant-des-titres anglophones-plus-simples.
The Hangover
(VO) - Very Bad Trip (VF)
No Strings Attached
(VO) - Sex Friends (VF)
The Other Guys
(VO) - Very Bad Cops (VF)
The Boat That Rocked
(VO) - Good Morning England (VF)
Get Him To The Greek
(VO) - American Trip (VF)
Killers
(VO) - Kiss & Kill (VF)
Step Up
(VO) - Sexy Dance The Battle (VF)
Date Night
(VO) - Crazy Night (VF)
Up in The Air
(VO) - In The Air (VF)
Made in Dagenham
(VO) - We Want Sex Equality (VF)
The Fighter
(VO) - Fighter (VF)
Cruel Intentions
(VO) - Sexe Intentions (VF)
Wild Things
(VO) - Sex Crimes (VF)
Runaway Bride
(VO) - Just Married (VF)
Not Another Teen Movie
(VO) - Sex Academy (VF)
Et vous, vous en voyez d'autres ?
Sources : tcroq.free.fr, bratislablog.over-blog.com, skyscrapercity.com
:format(webp):quality(70)/%2Fimages%2Fdefault-image.png)