Dans les librairies, sur le petit ou le grand écran, les héros sont partout. Et pourtant, on continue de massacrer leurs noms. Enfin, on dit « massacrer » mais beaucoup vous diront qu'on les prononce "à la française". Sauf que ce « à la française » ça veut dire que parfois on décide de le faire bien (Robin, Super-Dupont) et que parfois c'est totalement n'importe quoi. Alors voici un petit guide pour ne pas passer pour une buse quand vous croiserez un anglo-saxon et qu'il ne comprendra pas qui est ce « bateumane » dont vous lui rebattez les oreilles.
Daredevil
De loin celui qu'on massacre le plus…
Batman
Globalement tout ce qu'est en « man » c'est pas notre truc.
Superman
On propose de le renommer « l'homme-top » par chez nous. Ce sera plus simple…
Hermione
Pourquoi prononcer Hermione à la française mais continuer à dire Rhône pour Ron, hein ?
Naruto
Oui en japonais les R sont des L, et les U ne se prononcent presque pas.
Green Lantern
De toute façon, c'est une qu'une pâle copie du géant vert.
Wolverine
Pour se simplifier la vie, on l'appelait « Serval » par chez nous. Mais depuis les films, on a abandonné ce concept. C'est bête ça sonnait bien « Serval ! ».
Hulk
Sans oublier le H aspiré au début…
Spiderman
Une syllabe sur trois les mecs… On peut faire mieux que ça non ?
Ripley
Ben ouai, « ey » ça fait i, la prof d'anglais nous l'avait bien dit pourtant…
Thor
Ah le sacré « th » avec la langue entre les dents qu'on n'arrive jamais à faire… En même temps Thor est un dieu scandinave donc c'est correct de le prononcer Tor. Mais les anglo-saxons ne vous comprendront jamais si vous le dites pas comme ça.
On sait très bien qu'on va continuer de les prononcer à la française de toute façon… Sinon tout le monde se fout de notre gueule
Source : Forvo
:format(webp):quality(70)/%2Fimages%2Fdefault-image.png)